
De toegevoegde waarde van machinevertaling en post-editing
Wel eens van machinevertaling en post-editing gehoord? De meeste mensen denken bij machinevertaling onwillekeurig meteen aan de gratis vertaaltool Google Translate. En daar hebben de meeste mensen niet meteen een positief beeld bij. Toch kan het zeer de moeite waard zijn om voor machinevertaling en post-editing te kiezen. Er kan namelijk wel degelijk op een juiste en gecontroleerde wijze vertaald worden als je kiest voor machinevertaling en post editing.
In eerste instantie mist de human touch
Kies je voor machinevertaling met post editing, dan ontbreekt inderdaad vaak de human touch. Die vind je dan net even wat minder belangrijk. Het is dan goed dat je kunt vertrouwen op de ondertussen zeer geavanceerde vertaaltechniek die beschikbaar is. Kies je voor een gratis vertaaltool, dan kies je dus voor een snelle en een goedkope oplossing.
Je kunt tegenwoordig prima vertrouwen op machinevertaling
Je kunt tegenwoordig dus prima vertrouwen op machinevertaling. Maar wat is dan precies post-editing? Je moet het zo zien, naast het vertaalproces waarbij je kiest voor machinale vertalingen. Is een tekst vertaald, dan kun je er voor kiezen de testen door een professional na te laten lezen. Dit proces wordt post-editing genoemd. Door de teksten snel met machinevertaling te vertalen en de tekst na te laten lezen door een professional, kies je voor een voordelige optie. De levertijden worden kort en de vertaalkosten kun je zo mooi drukken. Benieuwd naar meer informatie? Hieronder zullen we het nog kort aanstippen zodat je een goede keuze kunt maken.
Machinevertaling en post-editing is zeer geschikt voor het beschrijven van producten en minder voor sprekende marketingteksten
Wanneer je kiest voor machinevertaling en post-editing? Deze werkwijze is geschikt voor teksten die een bepaalde stijl vereisen of die vrij vertaald kunnen en mogen worden. Zoek je een marketingtekst waar een bepaald gevoel uit moet komen, dan is deze wijze van vertalen minder geschikt. De vertaalmethode is wel zeer geschikt voor vertalingen van een productcatalogus waarin producten beschreven worden. Het hangt er dus maar net vanaf welke tekst je met vertalen als je het antwoord zoekt wanneer machinevertaling wel of niet geschikt is.
Je bespaart kosten en je kunt sneller teksten leveren
Kies jij ook voor machinevertaling en post-editing? Dan kun je kiezen voor aanbieders die dit kader ISO gecertificeerd zijn. Hoe je het ook wendt of keert, deze manier van vertalen kan je veel geld besparen en bovendien gaat vertalen op deze manier een stuk sneller. Bovendien waarborg je altijd de kwaliteit door te kiezen voor post-editing.
Dit vind je misschien ook leuk

Slim om over na te denken tijdens je drukke leven!
20 augustus 2021
Een duurzaam kantoor creëren doe je zo
30 oktober 2019